3.nyelv lecke
ayumi 2005.11.05. 02:56
Olvasd el!Egyenlőre ez az utolsó nyelv lecke.
3. Lecke - Találkozás Mary-vel |
|
Ebben a leckében Jason bemutatja Yota-t Mary-nek.
Ha a számítógéped le tudja játszani az .mp3 állományokat, akkor a párbeszédeket élőben is meghallgathatod ha a "Párbeszéd meghallgatása" szövegre klikkelsz. |
Yota |
Miraa-san, ano kata no namae wa nan desu ka. |
Miller úr, mi a neve annak a személynek? |
Jason |
Ano hito wa Mearii-san desu. |
Az a személy Mary. |
Yota |
Mearii-san mo Amerika-jin desu ka. |
Mary szintén amerikai? |
Jason |
Iie, Mearii-san wa Oosutoraria-jin desu. |
Nem, Mary ausztrál. |
Yota |
Oosutoraria no doko desu ka. |
Ausztrália mely részérõl? |
Jason |
Saa, watashi wa shirimasen. |
Nos, azt nem tudom |
Jason és Yota odalépnek Mary-hez |
Jason |
Mearii-san, kochira wa Suzuki-san desu. |
Mary, ez itt Suzuki úr. |
Mary |
Suzuki-san desu ka. Hajimemashite. |
Suzuki úr? Örvendek. |
Yota |
Suzuki desu. Yoroshiku. |
Suzuki vagyok. Örvendek. |
Mary |
Suzuki-san wa Tookyo-umare desu ka. |
Suzuki úr tokiói? |
Yota |
Iie, Kyooto desu. Mearii-san wa. |
Nem, kyotói. És ön, Mary? |
Mary |
Watakushi wa Oostoraria no Meruborun-umare desu. |
Én melbourne-i vagyok, ausztrál. |
|
|
Szótár |
|
|
|
kata |
személy (hivatalos) |
hito |
személy (bizalmas) |
namae |
név |
Oosutoraria |
Ausztrália |
doko |
hol |
shirimasen |
nem tudom |
shiru |
tud |
kochira |
ez a személy, ez az irány |
Tookyoo |
Tokió |
Tookyoo-umare |
tokiói születésû (származású) |
Meroborun |
Melbourne |
kono |
ez |
sono |
az |
dono |
melyik |
wakarimasu |
értem |
wakarimashita |
értettem |
doko umare |
honnan származó (születésû) |
inu |
kutya |
|
|
Nyelvtan |
|
|
|
1. Ano kata no namae wa nan desu ka.
A mondat jelentése: "Annak a személynek mi a neve?" A minta a következõ: "Fõnév wa nan desu ka?", amit úgy fordítunk, hogy: "Mi a fõnév?", például: "MI A {neve annak a személynek}?"
Példák:
Sore wa nan desu ka. Mi az?
Ano inu no namae wa nan desu ka. Mi annak a kutyának a neve?
2. Oostoraria no doko desu ka.
A mondat jelentése: "Ausztráliából honnan?". A minta a következõ: "Fõnév no doko desu ka". "Doko" jelentése: "hol" és "doko desu ka" jelentése: "hol van?". A "no" szócska a fõnévhez kapcsolódik, itt úgy fordíthatnánk, hogy "Ausztrálián belül", de érthetõbb, ha azt mondjuk, hogy "Ausztráliának (a)". Ha a "no" helyett "wa" áll, a jelentés a lét igére módosul. "wa = van", ilyenkor a "hol" magára a fõnévre vonatkozik.
Példák:
Itaria no doko desu ka. Olaszország mely részébõl?
Waatamanu-san no inu wa doko desu ka. Hol van Waterman úr kutyája?
3. Saa, watashi wa shirimasen.
A mondat jelentése: "Nos, nem tudom (de ki tudom találni)". A "shirimasen" a "shiru" ige jelenidejû tagadó formája. (shiru = tud) A "shirimasen" jelentései: "(én) nem tudom, (õ) nem tudja, (mi) nem tudjuk, (õk) nem tudják". Ez mindig az aktuális vagy az elõzõ mondat alanyából derül ki. Itt a mondat alanya egyértelmû (watashi wa), ezért jeletése: "nem tudom".
Példák:
Sumisu-san wa shirimasen. Smith úr nem tudja.
Watashi no tomodachi wa shirimasen. A barátom nem tudja.
4. Mearii-san, kochira wa Suzuki-san desu
A mondat jelentése: "Mary, ez itt Suzuki úr". "Kochira" szó szerinti jelentése: "ebbe az irányba", de ebben az esetben a jelentése: "ez a személy". A "kochira" szót személyek bemutatásánál használjuk.
Példák:
Mearii-san, kochira wa Miraa-san desu. Mary, ez itt Miller úr. (Mary, hadd mutassam be Miller urat.) Kimura-san, kochira wa Sumisu-san desu. Kimura úr, ez itt Smith úr.
5. Suzuki-san wa Tookyoo-umare desu ka.
A mondat szó szerinti jelentése: "Suzuki úr, az ön származási/születési helye Tokió?" Magyarul helyesebb, ha úgy fordítjuk: "Suzuki úr, ön tokiói?" vagy "Suzuki úr Tokióban született?" Az "umare" szó jelentése: születik, s ha egy helyiséghez csatoljuk, akkor a helyiségbõl származó lesz a jelentése.
Példák:
Rozenbaawa-san wa Munhen-umare desu. Rosenbauer úr müncheni. Gaadana-san wa Rondon-umare desu. Gardner úr londoni.
6. Iie, Kyoto desu.
A mondat jelentése: "Nem, (hanem) Kyoto (van)". A mondat hiányos, mint a magyar válaszmondatok általában, de az elõzõ mondatból pontosa lehet tudni, hogy mely része mire vonatkozik. A teljes mondat így hangzana: "Watakushi wa Kyoto-umare desu". Ezt nem szükséges így használni, magyarul is zavaró, ha a válasz megismétli a kérdést. Tehát bõven elég a "Kyoto desu" vagy "Kyoto-umare desu".
Példák:
Waatamanu-san wa Daarasu-umare desu ka. Waterman úr, ön Dallas-ban lakik? Iie, Rondon desu. Nem, Londonban.
|
|
Teszt |
|
Töltsd ki az üres helyeket a megfelelő szavakkal.
1. ( (az)) kata wa ( (ki)) desu ka.
2. ( (kono)) kata no namae wa ( (mi)) desu ka.
3. Suzuki-san wa ( (hol)) umare desu ka.
4. America no ( (hol )) desu ka.
Válaszolj a feltett kérdésekre a párbeszéd alapján .
1. Mearii-san wa Amerika-jin desu ka.
2. Mearii-san wa doko-umare desu ka.
3. Suzuki-san wa kyotoo umare desu ka.
|
|
Kultúra |
|
1. Amikor el akarod mondani, hogy hol is laksz, vagy hol születtél, az umare szó használata a legegyszerûbb. Elég, ha az ország vagy a város mögé teszed.
2. Shirimasen azt jelenti, hogy "nem tudom (de ki tudom találni)". Ezt úgy kell érteni, hogy jelenleg nem tudom a választ, de az elérhetõ, például megkérdezhetek valakit, aki tudja. Ez sokkal udvariasabb, mintha csak annyit mondasz, hogy nem tudom.
3. A japánok elvárják, hogy elmondd, honnan jöttél, hol születtél. Ez egyfajta udvariassági bevezetõ beszélgetés, hogy könnyebben szót értsenek egy idegennel. Készülj fel arra, hogy számos kérdést kaphatsz a személyeddel kapcsolatban, honnan jöttél, mi a kedvenc ételed, szereted-e a sushi-t (japán halétel - nyers hal rizzsel), mi a vércsoportod, és mi a kedvenc idõtöltésed. |
|